Hoe kan je het best een tekst vertalen?
Sincerely Media - Unsplash

Hoe kan je tekst het beste online vertalen?

Helaas spreekt niet iedereen dezelfde taal. Dit kan nog wel eens problemen veroorzaken. Gelukkig zitten we in de 21ste eeuw en is er een website die het probleem voor je kan oplossen. Daarom heb ik hier de beste vertaalwebsites met elkaar vergeleken.

Om deze websites met elkaar te vergelijken heb natuurlijk een tekst nodig die vertaald kan worden. Daarvoor heb ik (een deel van) een onderzoek gebruikt (in het Engels), deze ga ik proberen te vertalen met de online vertaalservices. Voor iedereen die snel het beste online vertaal programma wilt vinden, hier een samenvatting:

Uit mijn vergelijking van Google Translate, DeepL, Reverso en Word/Bing Translator blijkt dat niet alle vertaalprogramma's dezelfde vertaalkwaliteit leveren. DeepL leverde de beste vertaling af, ook kon deze service documenten vertalen, deze vertaling bleef ook in dezelfde stijl. Helaas kan je jouw vertaalde documenten daarna niet bewerken zonder de Pro-versie.

Je kan het vertaalprogramma van DeepL vinden op hun website.

Google Translate

Google Translate is de meest bekendste en meest gebruikte vertaalservice. Tegenwoordig kan Google Translate ook documenten vertalen (als het in een Word, PowerPoint of Excel formaat is) dus die kon ik meteen uittesten.

Om documenten te kunnen vertalen ga je als eerste naar de (volledige) Google Translate pagina. Daar is een knop Documenten. Vanaf die pagina kan je heel gemakkelijk een document uploaden. Let wel op dat je de goede taal selecteert!

Google Translate vertaal documenten

Je moet een paar seconden wachten, maar na een tijdje krijg je het vertaalde document te zien. Je krijg helaas geen document wat je kan downloaden. Je zal het moeten doen met een kale webpagina.

Door Google Translate vertaald document

Vertaalkwaliteit

De vertaalkwaliteit van Google Translate is eigenlijk verassend goed. Zinnen zoals: It was either to large, or too complicated to send (if any character in a JSON message is lost, the entire message cannot be interpreted by our ground station). Worden gewoon correct vertaald naar het Nederlands.

Maar zinnen met lastige verwijzingen kunnen nog wel onduidelijk vertaald worden. Zo werd deze zin Although some of the data was correct, or at least remarkably close, some of the data was way off. incorrect vertaald naar Hoewel sommige gegevens correct waren, of op zijn minst opmerkelijk dichtbij, waren sommige gegevens weg. Dat is natuurlijk een verkeerde vertaling, maar als je dit zelf leest dan is het zeker begrijpelijk.

Helaas intrepeteert Google Translate niet altijd Word-documenten helemaal goed. Zo wordt soms een spatie gezet tussen het woord in. Hierdoor kan het niet goed vertaald worden. Ook wordt de interpunctie niet altijd correct vertaald. Zo wordt er gebruik gemaakt van een Oxford-komma (denk aan , en) en staan er soms spaties voor een punt (bijv. einde van een zin . Dit is de volgende zin...).

Google Translate kan dus wel goed een tekst vertalen, je kan deze service zeker gebruiken als je zelf snel een tekst wilt lezen. Je zal soms even het origneel moeten bekijken als een zin soms wat apart vertaald is, maar het is heel gebruiksvriendelijk.

DeepL Translator

DeepL Translator is een relatief nieuwe online vertaler. Deze vertaalservice claimt gebruik te maken van Deep Learing om zo goed mogelijk je document te kunnen vertalen. Via hun website kan je documenten vertalen. Dat gaat heel gemakkelijk, maar helaas was mijn document te lang, dus zou ik gebruik moeten maken van de Pro-service.

Vertaal een document met DeepL

Uiteindelijk heb ik mijn document wat ingekort zodat het vertaald kon worden door DeepL. Het vertalen via DeepL duurde ongeveer twintig seconden. Hierna kon ik meteen het document downloaden wat ik net heb geüpload. Het document wat ik heb gedownload had nog precies dezelfde opmaak als het geüploade document dus dat was perfect.

Een document in Word vertaald door DeepL

Helaas kan je het document wat je hebt geüpload naar DeepL daarna niet bewerken (tenzij je gebruik maakt van de Pro-versie). Je kan dus helaas niet nog het document daarna bewerken om mogelijke vertaalfouten eruit te halen, maar als je het alleen zelf wilt lezen dan is het geen probleem.

Screenshot van de blokkering van het bewerken van een Word-document door DeepL

Vertaalkwaliteit

De vertaalkwaliteit is bijna perfect. Engelse zinnen worden vertaald naar bijna natuurlijk Nederlands. Zo werd de zin: This was an exceedingly challenging task, which we completed as best as we possibly could. We could not do this alone and were incredibly grateful for the people that helped us. perfect vertaald naar: Dit was een buitengewoon uitdagende taak, die we zo goed mogelijk hebben volbracht. We konden dit niet alleen en waren ongeloofelijk dankbaar voor de mensen die ons hielpen.

Maar net zoals Google Translate heeft DeepL wel wat problemen met verwijzingen, of als werkwoorden worden weggelaten. Ook wordt specifieke vaktaal ook nog wel eens verkeerd vertaald. Zo werd single threaded vertaald naar enkele schroefdraad, dat slaat natuurlijk nergens op.

DeepL bewerkt de Word-documenten vrijwel perfect, al worden verwijzingen soms niet op de goede plaats geplaatsd. Maar de vertaling leest erg natuurlijk en is erg duidelijk.

DeepL kan heel goed teksten vertalen. Ook de vertalingen in documenten zijn heel natuurlijk, in deze documenten blijft de opmaak ook nog eens behouden. Hoewel specifieke jargon soms niet helemaal perfect wordt vertaald en je moet upgraden naar de Pro-versie om vertaalde documenten te kunnen aanpassen, is DeepL een zeer goede online vertaler.

Reverso Translation

Een ander online vertaalprogramma is Reverso Translation. Met Reverso kan je natuurlijk gewoon tekst vertalen, maar je kan ook documenten vertalen. Hiervoor moet je dan alleen een account aanmaken. Maar dit is zo gedaan.

Als je gebruikt maakt van de gratis versie kan je helaas maar maximaal documenten uploaden van 2.5 Mb, maar dat is genoeg voor de meeste documenten. Het vertalen duurt ongeveer 60 seconden.

Reverso upload document

Na het vertalen blijkt dat je met een gratis account maar maximaal 2500 woorden kan vertalen. Maar deze vertaling kan je gewoon lezen in het Word-document dat je zelf hebt gemaakt.

Hierdoor heb je nog steeds je eigen opmaak en in tegenstelling tot Google Translate en DeepL kan je wel gewoon jouw document nu weer opnieuw bewerken.

Vertaalkwaliteit

De vertaling van het document is niet heel geweldig. Je kan zelf de vertaling wel begrijpen, maar het is zeker niet te vergelijken met andere vertaalwebsites zoals Google Translate of DeepL.

Een relatief makkelijke zin zoals: This competition required us to build our own satellite, which is the size of a regular soda can. wordt vertaald naar Deze concurrentie vereiste ons om onze eigen satelliet te bouwen, die de grootte van een regelmatige soda kan is. Dat is helemaal geen goede vertaling.

Hoewel Reverso een goed alternatief lijkt voor Google Translate en DeepL, is de vertaalkwaliteit erg matig. Je kan wel zelf documenten uploaden zodat ze vertaald kunnen worden, maar er is een limiet van 2500 woorden, dus het is geen aanrader.

Microsoft Word Translator & Bing Translator

Microsoft heeft in Word 2019 voor alle Office 365 abbonees een document-vertaler ingebouwd. Dit is eigenlijk dezelfde vertaler als de Bing Translator, dus ik vergelijk ze tegelijk.

Via Microsoft Word kan je dan je document vertalen, maar verassend genoeg wordt je dan verwezen naar een webpagina die een onopgemaakte versie van je document laat zien. Dat is in het eerste opzicht nog niet zo erg.

Screenshot van Word/Bing translate

Maar als ik verder naar beneden scroll dan is de rest van het document helemaal niet vertaald. Ik weet niet of het aan mijn computer ligt, of het mijn Word-versie is, maar ik kan het maar niet werkend krijgen. Hier heb je natuurlijk geen last van als je gewoon gebruik maakt van de Bing Translator.

Vertaalkwaliteit

De vertaling is redelijk goed. In de paar alinea's die vertaald zijn zitten maar een paar kleine fouten. Al wordt soda can vertaald met soda kan en er missen op sommige plekken spaties. Zo staat er verplichtons (i.p.v. verplicht ons). Voor de rest is de vertaling best prima.

Word/Bing Translator levert een prima vertaling af. Al is deze wel duidelijk van lagere kwaliteit dan de vertaling van DeepL of Google Translate. Ik raad dit vertaalprogramma alleen aan als je echt heel graag van Word gebruik wilt maken.


Credits